المرشد إلى الترجمة على صفحة الإنترنت

 [image of the typing GNU] [ العربية | English | Indonesian | Ukranian ]

قائمة المحتويات

المرشد العام الرمز إلى اللغة بحرفين ما الذي يجب ترجمته ترجمة الصفحة الرئيسية الربط بوثائق أخرى الترجمة نحو لغات أخرى عناوين الملفات وسائل مساعدة المترجمين تيويم الترجمة على طريق الترجمة الملاحظات الأخيرة

المرشد العام

عليك بادئ ذي بدء أن تقرأ
الإرشادات لمتطوعي موقع GNU، ووثيقة FSF HTML Style على موقع , http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html
ومن ثم، بعد قراءة الصفحة المذكورة، يمكنك الاستعانة باللائحة الموجودة في خانة على طريق الترجمة والتأكد من أنه سبق تشكيل فريق عمل يترجم نحو اللغة التي تبتغيها إن لم يتشكل بعد الرجاء الإتصال بweb-translators@gnu.org, وطلب تشكيل فريق جديد يترجم نحو اللغة التي تريدها.

الرمز إلى اللغة بحرفين

يحدد برنامجRFC 1766 ما هي الرموز المؤلفة من حرفين والمسموحة للغات. أما. ISO 639 فيحدد الرموز المؤلفة من حرفين للغات في الجدول الثاني. هناك إمكانية تواجد نسخات حديثة من و ISO 639 RFC 1766 إن لا يملك برنامج ISO 639 رمزاً عليك القيام ببعض البحوث لمعرفة الرمز المناسب. يحدد برنامج ISO 3166 رمز البلدان. ليس من الضروري أن يتطابق رمز البلد مع رمز اللغة. لا يجب أن يسود الاعتقاد أن بإمكان رمز اللغة أن يحل محل رمز البلد إلاّ إن كان أمر متفقاً عليه.

ما الذي يجب ترجمته

يجب أن تترجم الصفحات الالكترونية مع توابعها. مثل home.html و philosophy/philosophy.html. لا يجب ترجمة كلّ ما يحمل عنوان:
/software/
حيث أنه يجب ترك هذه الخانة خالية كي يهتم بها المسؤول عن الموقع. لكنك إن تريد مساعدة المسؤول أو المسؤولة في مجال الترجمة، يمكنك طرح السؤال عليه أو عليها .
/brave-gnu-world/
إليك كيفية المساعدة في ترجمة Brave GNU World.
أثناء ترجمة "GNU's Not Unix,"الرجاء التأكد من محافظة الترجمة على تراتبيتها وإلا، عليك استعمال الشكل التالي: "GNU's Not Unix" (GNU är inte Unix).

ترجمة الصفحة الرئيسية

على ترجمة الصفحة الرئيسية أن تتضمن اللائحة الكاملة للترجمات عبر SSI.
أو سطرالرموز المطلوب SSI tag فيبدو على الشكل التالي:
            <!--#include file="translations.include" -->
        

- إن قمت بترجمة صفحة رئيسية عليك تحديث ملف translations.include فالملف موجود في جهازالحاسوب الأساسي لGNU على شبكة الإنترنت.

الربط بوثائق أخرى

تعتبر جميع الروابط متعلقة ب- web server root أي أنها يجب أن ترتبط مثلاً ب /software/software.html وليس فقط software.html. على الروابط الإلكترونية أن تشير إلى الصفحات المترجمة إن توفّرت، وإن لم تتوفر فعليها أن تشير إلى الصفحة الإنكليزية الأساسية. لا يجب وضع الروابط التي تشير إلى الموقع الحالي. ويعود ذلك إلى أنها لن تعمل في نسخات متوفرة على مواقع أخرى في .GNU (mirror servers)

الترجمة نحو لغات أخرى

على القسم الأول والأخير من الصفحة الإنكليزية الأساسية ومن الترجمات كافة أن تحتوي على روابط تصلها بترجمات أخرى للوثيقة. كي ترى مثالاً على كيفية القيام بذلك الرجاء العودة إلى صفحة http://www.gnu.org/boilerplate.html.

عناوين الملفات

على الترجمات أن تسمى PAGENAME.LG.html حيث يشكل حرف LG رمزاً للغة مؤلفاً من حرفين. فعلى عنوان الترجمة الألمانية لصفحة home.html مثلاً، أن يكون home.de.html. يشير symlink index.html إلى ملفات أخرى من نوع other.html. يمكنك وضع Symlink يحمل عنوان index.LG.html ويشير إلى الترجمة الصحيحة other.LG.html.

وسائل مساعدة المترجمين

يحدد ملف TAGS.LG في الدليل ~www/html/ جميع الملفات التي تمت ترجمتها إلى اللغة LG. تمكنك تلك الملفات من البحث عن كافة الملفات من نوع HTML واستبدالها بلغة مرمزة على طريقة LG. للحصول على مزيد من المعلومات يمكنك القاء نظرة على : التعليمات.

تيويم الترجمة

من أجل تيويم جميع الترجمات عليك أن تطلب من مديري الترجمة, <web-translators@gnu.org> أن يُدرج اسمك على لائحة بريد www-commits. ومن ثم يُرسل إليك بريد الكتروني لكل صفحة أُحدث فيها تغيير في cvs (أي www module). أما وتيرة البريد الإلكتروني المُرسل فهي لا تتعدى 4-5 بريد في اليوم لكنها قد تزيد خلال عطلة نهاية الأسبوع. من المفضل أن تحتفظ بكل البريد الإلكتروني وتتحقق منها مرة في الأسبوع كي تتأكد من تيويم الترجمات.

على طريق الترجمة

يتبع رمزَ اللغة المؤلف من حرفين اسمُ اللغة المعنية واسم رئيس فريق الترجمة وعنوان بريده الإلكتروني:
?? - تخصص خانة لاسمك عندما تشكل فريق ترجمة نحو لغة أخرى.. !! - اتصل بمدراء الترجمة عبر <web-translators@gnu.org> إن تريد تشكيل فريق ترجمة وتسجيل اسمك كرئيس فريق الترجمة.

ar - Arabic (Hossam Hossny, Hatem Hossny, Engy Hussein, Shady Ali, Free Arabic Translation, Arabic translation team)

az - Azeri (Igrar  Huseynov <gnuweb@gmail.com>)

bs - Bosnian

ca - Catalan (Alex Muntada, Catalan translation team)

cn - Simplified Chinese (Chao-Hong Liu <chliu@gnu.org>)

zh - Traditional Chinese (Chao-Hong Liu <chliu@gnu.org>)

cs - Czech (Martin Kysela, Czech translation team)

da - Danish

de - German (Eckart Störmer <e.st@gmx.net>)

el - Greek (Kasabalis Athanasios, Greek translation team)

eo - Esperanto

es - Spanish (E. García Cuesta, A. Muntada, A. Regidor García, and X. Reina; Spanish translation team)

fa - Farsi/Persian (A. E. Some`eh, Farsi/Persian translation team)

fi - Finnish

fr - French (Yann Le Bris, French translation team)

gl - Galician

he - Hebrew (Oren Maurer, Hebrew translation team)

hr - Croatian

hu - Hungarian

id - Indonesian (Rahmat M. Samik-Ibrahim,Indonesian translation team)

it - Italian (Giorgio V. Felchero and Paola Blason <bfteam@gnu.org>, Italian translation team)

ja - Japanese (Masayuki Hatta)

ko - Korean

(Song Chang-hun, <chsong@gnu.org>)

ku - Kurdish (Abdullah Ulas)

ml - Malayalam (Vivek Varghese Cherian, Malayalam translation team)

nl - Dutch (Gerrit Rensink <gerrit.rensink@unux.org>)

no - Norwegian

nb - Norwegian Bokmål (Thomas Geirhovd, Norwegian Bokmål translation team)

pl - Polish (Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, Polish translation team)

pt - Portuguese (Fernando Lozano <fernando@lozano.eti.br>, Portuguese translation team)

ro - Romanian

ru - Russian (Dmitry Rutsky, Russian translation team)

sl - Slovenian

sq - Albanian (Besnik Bleta)

sr - Serbian

sv - Swedish (Pål Brattberg <pal@eminds.se>)

tl - Tagalog (Jonathan, Green Crescent Translations)

tr - Turkish (Ali Servet Donmez, Turkish translation team)

uk - Ukrainian (Evgeniy Sudyr <eject@cdu.edu.ua>)

vi - Vietnamese

ملاحظة
en - English
تشكل الإنكليزية حالة خاصة حيث أن القسم الأكبر من الموقع مكتوب باللغة الإنكليزية. أما هذه الأخيرة فهي اللغة المستعملة في مشروع GNU نحتاج أحياناً الوثائق الأساسية المكتوبة في لغات أخرى مُترجمة نحو الإنكليزية. إن يمكنك تقديم المساعدة في هذا المجال، الرجاء الإتصال ب:<webmasters@gnu.org>.

الملاحظات الأخيرة

إن تترجم صفحة ل www.gnu.org, الرجاء إدخال سطر الرموز التالي في قسم: <HEAD>...</HEAD> (أو <head> ل xhtml). حيث يكون web-translators-es@gnu.org هو العنوان الإلكتروني الذي ترسل منه البريد إلى فريق الترجمة:
  <link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />
  


[ العربية | English | Indonesian | Ukranian ]


You are viewing a mobilized version of this site...
View original page here

Mobilized by Mowser Mowser