Thursday, July 24, 2008
Wednesday, July 23, 2008
Don't try to preserve verbal links in translation!
This reminds me of a talk I heard from an Islamic scholar arguing that the Qur'an is untranslatable, because of all the complex verbal links which cannot be preserved in translation. The complex links in Bible translation cannot all be preserved, and so if that is your standard we have to conclude that the Bible is untranslatable.
But as a counter-argument to that we see that the apostles used a Bible translation which didn't preserve the Hebrew verbal links, and Jesus' words are preserved for us in translation, with many verbal links doubtless lost and others speculatively reconstructed. So I think what this is teaching us is that these verbal links are of secondary importance.
Indeed I might provocatively suggest that they have been deliberately obscured in the process of God inspiring the New Testament to stop Christians getting involved in "disputing about words ... stupid, senseless controversies" (2 Timothy 2:14,23).
Rise of the New Living Translation
Monday, July 21, 2008
Overly interpretive translations
Iyov has a post comparing different versions of Ecclesiastes 11:1. Here’s the KJV:
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Looking at the different versions on Iyov’s post you can tell a lot about the philosophies of the different translation committees. Iyov is critical of interpretive translations that “close out alternative meanings.†When I first started consulting for a Bible translation I believed that you should find “the meaning†and translate it as clearly as possible. Now after almost ten years of battling to find the meaning I have relaxed quite a bit and now hope to eliminate misunderstanding without restricting a range of interpretations. That’s a linguistic tug-of-war that almost always ends with polysemy on the losing end of the rope.
Upon arrival in the US I found a copy of the CEV Learning Bible waiting for me. I almost said “weighing for me†because this volume is huge. Despite the hefty size and price tag (more than $30), I am really excited about this edition. It weds the clear CEV text to margins full of helpful notes. But my favorite part is all the pictures. The edition features artwork from all over the world and through the centuries. I’m definitely going to start using this for our family devotions.
Below are details from the page featuring Ecclesiastes 11:1.
Here is the note in the margin:
There’s a lot to like about this format. The text gives a clear “interpretation†of the original. Then the margin note muddies things up a bit showing how this phrase has been interpreted over the ages.
Head on over to read Iyov’s excellent article: Overly interpretive translations
Saturday, July 19, 2008
1 John 3:1 (T)NIV
Also potapos doesn't really mean "how great" or "what great". In classical Greek it meant "from what country", and I'm sure that preachers could craft a nice creative sermon from that thought. But in Koine Greek it seems to have meant more like "what kind of", although Barclay Newman suggests the gloss "what wonderful" for this verse and for Mark 13:1.
So in this case the more prosaic ESV rendering is actually better justified by the text:
Thursday, July 17, 2008
Denominations and Bible versions
Here are denominational connections for some English Bible versions:
Friday, July 11, 2008
Hebrews 2:7
ἠλάττωσας αá½Ï„ὸν βÏαχύ τι παÏ' ἀγγέλους Hebrews 2:7
You have made him a little lower than Elohim
Thou madest him a little lower than the angels; Hebrews 2:7
"God" Luther, Geneva, ERV, RSV, NRSV
"angels" Coverdale, Bishop's, KJV
"heavenly beings" ESV, (T)NIV
As an aside, this might point to Luther and Geneva favouring the Iuxta Heb. or the Hebrew itself, and Coverdale depending more on Pagnini. However, the translation that Nathan points to uses "the powers that be" for elohim. Perhaps that is the meaning suggested by the use of "angels" in Greek. There is a suggestion that the meaning of elohim is related to that of á¼Î¾Î¿Ï…σία in Rom. 13:1
Nathan has written a post presenting the possible translation,
Romans 3:12
and blameless in your judgment. Ps. 51:4 ESV
"That you may be justified in your words,
and prevail when you are judged." ESV
ὅπως ἂν δικαιωθῇς á¼Î½ τοῖς λόγοις σου
καὶ νικήσῃς á¼Î½ τῷ κÏίνεσθαί σε Ps. 51:4
ὅπως ἂν δικαιωθῇς á¼Î½ τοῖς λόγοις σου
καὶ νικήσεις á¼Î½ τῷ κÏίνεσθαί σε Rom. 3:4
לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ
תִּזְכֶּה בְש×ָפְטֶךָ
That thou mightest be justified in thy sayings,
and mightest overcome when thou art judged. Rom. 3:4 KJV
Many other translations have decided to simply tidy up the discrepancy between Ps. 51:4 and Rom. 3:4. Here are a few.
and prevail in your judging." NRSV
"So that you may be proved right when you speak
and prevail when you judge." NIV
"He will be proved right in what he says,
and he will win his case in court." NLT
For Augustine this lead to his belief that the LXX was inspired as a translation. So for him the original Hebrew was inspired and the LXX was inspired. He actually thought that the LXX must have been a better translation of the Hebrew than Jerome's Latin Vulgate, because the LXX was translated by a "comittee" and Jerome was only one person.
I like the fact that the ESV retains the original sense of what Paul wrote, even though the sense is very odd indeed. Is God judged?
Thursday, July 10, 2008
Putting paid to the complementarian position on 1 Corinthians 14:33-34
The standard Greek texts, Nestle-Aland 27th edition and UBS 4th edition, put a paragraph break in the middle of verse 33 and no punctuation at all to separate it from verse 34. That is, they associate the phrase translated "as in all the churches of the saints" with the following main clause rather than the preceding one. As such they depart from the tradition established by KJV and before that by whoever divided the text into verses, and strengthened by the English Revised Version (1881) which indicates a paragraph break at the start of verse 34. But by the time of the RSV (1946/1971) the interpretation had changed, and this translation has the same breaks as the Greek texts, as do NIV (1978/1984) and NRSV (1989). But TNIV (2001/2005), has reverted almost to the ERV punctuation, with a new paragraph at the start of verse 34; as such it reflects the preference of Gordon Fee, one of its translation team, as expressed in his 1987 commentary on 1 Corinthians. Indeed Fee writes (p.697 footnote 49):
And that suspicion seems to me to be confirmed by the paper presented at SBL in New Zealand. For the paper concludes that
Once again TNIV has made the right decision here, anticipating the results presented in the SBL paper and returning to the paragraph division of ERV, which was abandoned for no good reason.
Wednesday, July 09, 2008
The Bible doesn't say
In memory of a long forgotten meme, I would like to mention some spoof posts - only these are not spoofs. Let's laugh, cry and share some fellow feeling.
Gone with the wind pulls a post. Absolutely unheard of but in a good cause.
Bard and Bible recommends an illustrated abridged paraphrase edition of Shakespeare for my reading pleasure (in the comment section.)
Dave posts a picture of him and his Mom. Condolences, Dave, and what a great picture.
TC and Rick both make a statement of affirmation for the TNIV
Some serious study says "I think. I've confused myself." Wow, do I ever know what that feels like. Great conclusion, 'cause I so identify. Anyway, I love this blog.
And in a new development, the term "ESV-onlyism" is gaining currency. Several bloggers have also weighed in on the term "essentially literal" so we should do a tour on this. And then my next post is going to be on a verse that the ESV does right.
It all started at Tim Challies. Several bloggers responded. El Shaddai, TC, and CD-host. In the process of reading these posts I thought I would track down the phrase "ESV-onlyism." This is a neutral study, BTW.
Show me where God told me ESVOnlyism is wrong. March 11, 2008
"In some gatherings there seems to be a ESV-onlyism developing. Anyone else notice that?" April 11, 2008
"Yes, I’m the only ESV-onlyist I know LOL. Seriously, it is a cool translation." April 16, 08
I've got a big beef. In fact I'm starting to put together materials for a series on my blog "ESV-onlyism". June 13, 2008
Do I see ESV-onlyism on the horizon? June 24, 2008
Obeye the that have the oversight of you and submit youre selves to them. Tyndale
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves. KJV
Obey your prelates and be subject to them. D-R
Obey your leaders and submit to them, ESV
Obey your leaders and submit to their authority. NIV
Have confidence in your leaders and submit to their authority. TNIV
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen
(Listen to your teachers and follow them,) Did I somehow forget how to read German! Is that really what it says? Somebody?
Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves Rotherham
Monday, July 07, 2008
NLT Blog: Words in the New Living Translation
Thursday, July 03, 2008
Elsewhere
Easy as 1-2-3
By posting this I'm not just trying to lure you from the respectable Better Bibles Blog to my weird Lingamish blog. But I do want to bring to your attention a post with a rather interesting comment thread: Beg to differ. In this post I listed 9 axioms of Bible translation and begged my readers to differ. Differ they did. In fact, Iyov wasn't sure he could agree with any of them. You might check out the list and see if you agree with what I've written, but I wanted to make sure BBB readers had a chance to think about this quote (thanks again to Iyov):
As will be seen in Chapter 7, in which basic problems of style are considered for languages with a long literary tradition and a well-established traditional text of the Bible, it is usually necessary to have three types of Scriptures: (1) a translation which will reflect the traditional usage and be used in the churches, largely for liturgical purposes (this may be called an “ecclesiastical translationâ€), (2) a translation in the present-day literary language, so as to communicate to the well-educated constituency, and (3) a translation in the “common†or “popular†language, which is known to and used by the common people, and which is at the same time acceptable as a standard for published materials.
Source: Eugene Nida and Charles Taber’s The Theory and Practice of Translation (p. 31)
What do you think? Is this a helpful way of looking at Better Bibles? In your circumstances, what would be 1, 2, and 3? I've got some good candidates for #1 and #3 but I still haven't found what I'm looking for in a #2. How about you?
Labels: Bible translation


![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fdeweybook.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fhenrybook.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fframes.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fchallenge2.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Flinguisticsgreek.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fcontemporary.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fessential.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fevangnt.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fhendrickson.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Ftodays2.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fremix.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fcev-learningbible143.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Fmorningsong.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbetter_life_publications%2Fmosquitoes-cover.jpg)
![[image]](http://mowser.com/img?url=http%3A%2F%2Fwww.geocities.com%2Fbible_translation%2Ffrontcoverbig.jpg)

